Posted by: milaja | March 12, 2009

Kääntäminen ja sanakirjat

Kielen oppiminen perustuu suurelta osin sanaston hallintaan. Mikä onkaan oivallisempi tapa oppia uusia sanoja kuin käyttää oman oppikirjan sanastoa tai sanakirjaa?*

Netistä voi googlettaa esim. englannin opiskeluun liittyviä sanakirjoja. Tuloksina todennäköisesti tulee ainakin seuraavat sanakirjat:

ilmainensanakirja.fi

sanakirja.org

kaannos.com

Nämä ovat kaksikielisiä perussanakirjoja, suomi-englanti-suomisanakirjoja, eli sanoja voi hakea molempiin suuntiin. Ilmaiset nettisanakirjat eivät ole laajoja, mutta käyttökelpoisia, helppoja ja nopeita käyttää. Ne toimivat hyvänä apuna perussanojen kääntämisessä. Nettisanakirjoja myös tulee jatkuvasti lisää ja niistä saattaa löytää uudempaa sanastoa kuin painetuista sanakirjoista.

Nettisanakirjat eivät kuitenkaan välttämättä ole ammattilaisten tekemiä; jotkin perustuvat käyttäjien käännöksiin, joten niissä voi olla virheitäkin. Läheskään aina nettisanakirja ei tarjoa tietoa sanan käyttöyhteydestä tai vivahteesta. Siksi sanan käyttö olisi hyvä tarkistaa useammasta sanakirjasta ja mieluiten sellaisesta, missä on lause-esimerkkejä, tai lauseyhteydestä netissä vaikka googlettamalla.

Yksikieliset sanakirjat voivat sen sijaan olla laajempia kuin painetut sanakirjat ja niistä yleensä löytyy sana lauseyhteydessä sekä tietoa sanan vivahteesta, mutta näiden sanakirjojen käyttö vaatii myös enemmän kielitaitoa, koska sanat on selitetty englanniksi (tai ruotsiksi tai venäjäksi tai muulla kielellä).

Kaksi- ja yksikielisten sanakirjojen lisäksi on mm. synonyymi-, tieto-, kuva-, slangi-, riimi-, lyhenne-, fraasi- ja idiomisanakirjoja, erikoissanastoja sisältäviä sanakirjoja, etymologisia sanakirjoja ja amerikan- ja brittienglanniin sanakirjoja.

Enkkua-sivustoltani löytyy linkkejä sanakirjoihin.

Tehtävä:

Hae jokin sana englanniksi ja/tai suomeksi useammasta suomi-englanti-suomisanakirjasta. Tuleeko näistä sanakirjoista samoja käännösvastineita? Miten annetut käännökset eroavat toisistaan?

Käännä sitten jokin keksimäsi lause sanakirjojen avulla. Tuleeko käännöksistä järkeviä? Mitä ongelmia tällä tavalla sanasta sanaan kääntämisessä tulee vastaan?

Kokeile nyt lauseen kääntämistä tällä lausekääntäjällä! Ei varmaankaan tullut ihan täydellistä käännöstä.. Tässä olisi pari parempaa lausekääntäjää (mutta älä silti luota sokeasti näidenkään antamiin käännöksiin):

free-translator.imtranslator.net

www.sunda.fi/online_demo.html

* Tai no, mikä tapa kellekin on oivallisinta.. Lisää sanastonoppimisvinkkejä ja netin hyödyntämistä sanaston oppimisessa on tulossa kevään mittaan, jahka saan postauksia aikaiseksi ;)

Kaikki postaukseni käännösteemasta löytyvät täältä.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 57 other followers